New York
London
Glasgow
Paris
Singapore

Histoires de Copylabbeuse : Isabelle Rouault-Röhlich

Fabienne Bersac 23 May 2024
financial services marketing agency

Rédactrice-Transcréatrice multilingue, France

Isabelle a dédié sa carrière à la communication interculturelle et s’est spécialisée en finances, domaine dans lequel elle possède 20 ans d’expérience. Son bilinguisme date de son enfance ; elle le doit à son grand-père. Grand chef cuisinier à l’Ambassade du Royaume-Uni à Paris, il avait, entre autres, orchestré la Garden party en l’honneur de la Reine Elizabeth lors de sa première visite officielle en France !

Débuts en Angleterre

Ses deux masters en Traduction-Interprétation et Langues étrangères appliquées — affaires et commerce en poche, elle termine ses études à Exeter et part s’installer à Londres. Rapidement, elle fait la rencontre d’une grande dame de la traduction-interprétation qui devient sa mentor, et l’introduit dans les cercles de la traduction financière et juridique.

Puis elle rejoint Wordbank, une agence de communication fer de lance de la transcréation (ou traduction + création), discipline d’adaptation créative qui met en avant les spécificités culturelles de chaque message marketing et publicitaire.

Retour en France auprès de sociétés de gestion

Isabelle revient en France pour rejoindre une société de bourse parisienne et mettre en pratique ses connaissances en commerce et gestion d’actifs. Pendant plus de 5 ans, elle travaille en interne pour de grandes sociétés telles qu’Exane BNPP, UBS Warburg et HSBC, jusqu’à ce que survienne la crise des subprimes. Le marché se transforme et la recherche fondamentale n’est plus publiée qu’en langue anglaise. Isabelle quitte alors Paris et fonde une famille.

L’Espagne sous le signe de la diversité

Pour offrir à ses deux enfants une expérience du trilinguisme et le Brexit contrariant ses projets de retour en Angleterre, elle part vivre à Barcelone, puis à Valence, Espagne. Isabelle reprend son activité de rédactrice-traductrice en freelance avec pour objectif d’écrire sur un maximum de domaines possibles.

C’est sa période polyvalente, qui lui vaudra des expériences auprès de grands noms tels qu’Évian, pour sa campagne « 100 % circulaire », Adidas pour ses slogans publicitaires, Starbucks pour l’adaptation de ses campagnes en France, Apple pour qui elle adapte des textes marketing et communication, Netflix et Google pour l’évaluation des titres et la validation éditoriale. Elle découvre également le journalisme de marque auprès de Publicis Groupe. Dans la sphère institutionnelle, Isabelle effectue des missions de traduction de rapports et d’interprétation auprès de plusieurs agences de l’ONU et d’ONG comme la fondation Mama Cash.

Sa spécialité en gestion d’actifs lui vaut de collaborer de nouveau en freelance avec la Société Générale, HSBC, Deutsche Bank et d’autres entreprises pour lesquelles elle produit rapports, analyses, articles de fond et de leadership éclairé.

Qu’apprécies-tu dans ton travail avec Copylab ?

« Copylab a tout d’abord répondu à mon souhait de travailler en rédaction éditoriale et créative dans mes deux langues, tout en m’offrant le cadre d’une agence au positionnement unique et reconnue. J’ai été séduite par ses valeurs, son identité visuelle, son style et son chic tout britanniques. Sa ligne éditoriale allie légèreté et rigueur, et conserve une intransigeance nécessaire à son intégrité intellectuelle et à sa transparence. J’apprécie également la communauté d’esprit de l’équipe française autour du défi climatique et de la biodiversité. »

Copylab t’a confié l’écriture d’un guide pratique de l’écriture inclusive. En quoi est-ce important pour toi et comment t’y es-tu formée  ?

« Curieusement, cela remonte à mon enfance ! Élevée par un papa seul, j’ai appris aussi bien à vérifier la pression des pneus d’une voiture qu’à tailler des rosiers dans le jardin. Ce qui était unique c’était d’assumer tant un côté féminin que masculin. Cela m’a façonnée ! La parité hommes-femmes ainsi chevillée au corps, je me suis naturellement tournée vers le langage inclusif au service des questions ESG et du développement durable. J’ai suivi des ateliers, d’abord proposés par une collègue. Puis j’ai abordé cette question de l’inclusion par le langage avec chacun de mes clients.

Plus on avance dans le siècle, plus le langage inclusif gagne en importance pour faire rempart aux clichés. Je suis convaincue que consolider la parité hommes-femmes dans le monde professionnel, c’est donner confiance à toutes et à tous, et ainsi fédérer la force de travail dans l’entreprise. De l’inclusion vient la cohésion, donc le bien-être au travail et ailleurs. »

À quoi consacres-tu ton temps libre  ?

« J’adore être à l’extérieur, jamais trop loin de la mer, mon élément. J’aime aussi jardiner, même si mon horizon se limite actuellement à mon balcon ! J’ai participé à des nettoyages de plages en tant bénévole pour des associations comme The SeaCleaners et Pure Clean Earth. Le nomadisme digital convient parfaitement à mes activités, et j’ai bien l’intention de continuer à bouger, maintenant que mes deux enfants sont grands ! Ma passion pour l’écriture habite aussi mon temps libre ; dernièrement, j’ai suivi des ateliers d’écriture organisés par le journal Le Monde et avec Margaret Atwood par exemple. »